法国战略研究基金会亚洲部主任瓦莱丽·妮凯翻译出版最新版《孙子》,在法国各大书店热销,电子版《孙子》新鲜出炉,引起法国政界、军界、商界和民众的高度关注。记者慕名采访了这位富有传奇色彩的法国女性战略学者,也是法国著名孙子研究学者。
妮凯曾任法国国际战略研究所亚洲中心主任,她是法国战略和军事研究专家,法国智库国际关系协会中国问题专家、汉学家,政治学博士,兼任法国国防军事学院教授,讲授中国地缘政治课程,并从事包括《孙子兵法》在内的中国重要战略思想著作的翻译。她研究兴趣广泛,包括亚洲的战略与军事问题、中国与日本战略思想分析、安全政策与宏观经济问题的相互影响、亚洲大国力量对比的演变、亚洲大国的防务理论与军事战略等。
妮凯说,法国很早便对中国兵法感兴趣。上溯到17世纪,曾在清朝宫廷居住过的传教士阿米奥神父便出版了第一部《孙子兵法》的法文译本。当时这本书叫作《中国古人的兵法》。这个译本在法国曾几次再版,后来又出现了吉尔斯和格里菲斯的英文版《孙子兵法》。几年前,我想《孙子兵法》应该有一个比阿米奥更严谨的法译本,于是我重新进行了翻译,目的是给法语读者提供更完善的法文读本,也为法国从事中国当代战略思想研究的人提供一种新的思路。
谈起为何会与《孙子兵法》结缘,妮凯告诉记者,她是从喜欢中国的文言文、研究汉语开始,喜欢中国古代文化,再喜欢并研究孙子的。当时她的指导老师建议她研究中国明代课题,她没有兴趣,为逃避这个课题,主动要求翻译孙子,得到了指导老师的认可,从此一发而不可收拾。20多年来,她一直在进行孙子研究,从没有间断过,还研究中国战略思想、《孙子兵法》对当代战略的影响。
妮凯将《十一家注孙子》直接用文言文翻译成法文,这在法国还是首部。译文分为两部分,各成170余页的单行本。一本是1988年出版的《孙子兵法十三篇》,另一本是1994年出版的《曹操和李荃的解说二篇》。以前,法文版的《孙子兵法》均转译自英文,尼凯则填补了从中文原著翻译法文的一个空白。
该法文版的“序”和“前言”占了全书较大的篇幅,其中颇多精辟独到之语。妮凯在“前言”中考证了孙子的生平,介绍孙子生活时代的中国社会,谈了中国人对兵法的研究,以及《孙子兵法》在中国近代产生的作用。
之后,妮凯又不断地修正补充。今年出了最新版《孙子兵法》,由中国军事科学院战争理论与战略研究部研究员、博士生导师、中国孙子兵法研究会副秘书长刘庆撰写再版序言,法国国防研究基金会研究部主任莫里斯·普雷斯泰将军作了长篇后记。
妮凯曾两次赴《孙子兵法》诞生地苏州穹窿山考察,感叹孙武隐居地的神奇,写出了“兵书圣典”、“世界古代第一兵书”;中国八届孙子国际研讨会她几乎都参加,并发表论文。她认为孙子国际研讨会展示了丰富的研究成果,充分说明近几千年来,在中国,人们对孙子战略思想越来越感兴趣。更好地了解孙子,就能更好地了解强大中国的战略思想。
妮凯除了翻译出版《孙子兵法》,还运用孙子的战略思想,出版了《中国的战略思维》,畅述了中国兵家思想对当代战略的影响,被培养高级军事人才的法国战争学院列为教材。